science

بازدید :749
پنجشنبه 2 آبان 1398زمان :12:53
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

بسیاری از مقالاتی که در کشور نگارش می‌شوند به لحاظ کیفی تفاوت زیادی با مقالات کشورهای توسعه‌یافته خارج ندارند اما به لحاظ نگارشی و نوشتاری و رعایت نکات تخصصی و جزئی راهی به مجلات معتبر بین‌المللی برایشان باز نمی‌شود و نمی‌توانند در این مجلات به چاپ و انتشار برسند.

موسسه نیتیو پیپر با بهره‌گیری از زبده‌ترین و متخصص‌ترین ویراستارهای کشور و خارج از کشور می‌تواند خدمات مربوط به ادیت مقالات را برای پژوهشگران ارائه نماید. این خدمات در رشته‌های مختلف دانشگاهی و فارغ از اینکه مقاله در چه حوزه‌‌ای می‌باشد انجام می‌گیرد. ادیت حرفه‌ای مقاله تقریباً ۷۰ درصد مشکلات مربوط به چاپ نشدن مقاله را در مجلات معتبر بین‌المللی حل‌وفصل می‌کند.

برای مشاهده ادامه مطلب روی این لینک کلیک کنید.



مشاهده پست مشابه : بلاگز ,blogs , all domain blogs.com, blogs.ir ,blogs.com.co
بازدید :1318
سه شنبه 30 مهر 1398زمان :14:26
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

۱۳۹۸/۰۷/۲۳| وبلاگ| بدون ديدگاه

مرحله نهایی هر فرایند طراحی و تولید محصولاتی مانند کتاب، کارت ویزیت، کاتالوگ، بروشور و محصولات مشابه، چاپ آن است. در این مرحله معمولاً یک سوال اساسی به وجود می‌آید و آن این است که آیا چاپ باید به شیوه چاپ دیجیتال باشد یا چاپ افست؟ دلیل اهمیت این سوال تاثیر آن بر روی هزینه و کیفیت نهایی کار است. در این مقاله به بررسی چاپ دیجیتال و چاپ افست می‌پردازیم و با بررسی مزایا و معایب هر کدام از این دو روش، به شما در انتخاب بهترین شیوه چاپ راهنمایی لازم را ارائه می‌دهیم. با چاپ نارون سبز همراه باشید.

از وب سایت طراحی و چاپ نارون سبز دیدن کنید

بازدید :1305
پنجشنبه 4 مهر 1398زمان :11:24
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

موسسه نيتيو پيپر هدف اصلي خود را ارائه ترجمه نيتيو مقالات از فارسي به انگليسي قرار داده است. دليل اين هدف‌گذاري دسترسي سخت پژوهشگران ايراني به مترجمان و موسسات ترجمه نيتيو خارجي است. بسياري از مقالاتي كه توسط پژوهشگران ايراني به مجلات معتبر دنيا ارسال مي‌گردد تنها به دليل ضعف در ترجمه از پذيرش و چاپ باز مي‌مانند. تجربه نشان داده است كه برخي از اين مقالات داراي كيفيت بسيار بالايي هستند و پس از انجام ويراستاري مناسب و ترجمه نيتيو به سرعت در مجلات بسيار معتبر و با ضريب تاثير بالا به چاپ مي‌رسند. به همين دليل انتخاب موسسه‌اي كه چنين خدماتي را ارائه مي‌دهند بسيار ضروري است.

وب سايت چاپ مقاله و ترجمه مقاله نيتيو پيپر را مشاهده كنيد

بازدید :716
چهارشنبه 3 مهر 1398زمان :11:37
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

۱۳۹۸/۰۶/۲۳| آموزش ها| بدون ديدگاه

بسیاری از نویسنده‌ها در شروع کارشان از پژوهشی که بخشی از تز دکتری یا پروپوزال کارشناسی ارشد آن‌ها بوده است به‌عنوان اساس مقاله‌ی ژورنالی خودشان استفاده می‌کنند. با اینکه این اقدام منطقی است، الزامات پایان‌نامه با الزامات ژورنال‌های آکادمیک، که داوری همتا نیز دارند، تفاوت‌های چشمگیری دارد. باید از دانستن این تفاوت‌ها اطمینان یافت، چرا که مرز بین پذیرش یا رد یک مقاله‌ی آکادمیک محسوب می‌شوند.

وب سایت چاپ مقاله و ترجمه مقاله نیتیو پیپر را مشاهده کنید.

بازدید :824
پنجشنبه 20 دی 1397زمان :12:03
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5


مترجم:حسین تک روستا، محمدامین تک روستا

سال چاپ:۱۳۹۶

نوبت چاپ:اول

قیمت:۳۵۰,۰۰۰ ریال

تعداد تیراژ:۱۰۰۰ نسخه

برای سفارش ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش کلیک کنید

موسسه چاپ کتاب نارون دانشدر سال جاری به کتاب مدیریت ثروت و تصمیمات سرمایه گذاری پرداخته است. در اینجا همکاران ما در چاپ کتاب نارون دانشبخشی از مقدمه کتاب مدیریت ثروت و تصمیمات سرمایه گذاری را برای شما آماده نموده‌اند که می‌توانید قبل از تهیه این کتاب، آن را خوانده تا با محتوای آن آشنایی اولیه داشته باشید.

بازار رقابتی عمومی برای اسناد حقوقی مانند اوراق بهادار، قضره و ابزارهای مشتقه حتی «غیرطبیعی تر» از مبادله کالا و خدمات از طریق پول است. بسیاری به انباشت پول از طریق بازارهای مالی با بدبینی نگاه میکنند. این مسئله ما را از تسلط بر مسائل پولی دلسرد میکند،به خصوص اینکه باعث میشود تبحر ما در مهارتهایی مانند استدلال با استفاده از احتمالات تحت الشعاع قرار گرفته و در عملی کردن باورهای مشترک با تردیدِ در حد گمانه زنی و قمار مواجه شویم. محیط مالی، برای درک حقیقی، بیش از حد پیچیده به نظر میرسد. به ساز و کارهای رفتاری قدیمی پناه میبریم که اقتصاد دانان آن را «نامعقول» مینامند، به خصوص آنهایی که خودشان را دانشمندانی قلمداد میکنند که در حال نبرد با نیروهای خرافی هستند.

وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.

بازدید :637
يکشنبه 7 مرداد 1397زمان :12:41
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

رشته مهندسی برق یکی از پیشروترین رشته‌های علمی در ایران است. سطح بالای آموزش و پژوهش در این رشته سبب شهرت دانشگاه‌های ایرانی در جهان شده است. به دلیل نیاز به ترجمه متون و مقالات فارسی به زبان‌های خارجی و ترجمه کتب و مقالات جدید برق به زبان فارسی، موسسه نیتیو پیپر خدمات ترجمه تخصصی برق را به دانشجویان، اساتید و پژوهشگران این رشته در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت ارئه می‌دهد.

یکی از اصول اولیه در ترجمه، تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد است. به دلیل اینکه در رشته‌های علمی از اصطلاحات تخصصی بسیاری استفاده می‌شود، آشنایی مترجم با این اصطلاحات نیز ضروری است. بنابراین در ترجمه چنین متونی مترجم باید در رشته مربوطه تحصیل کرده باشد یا به مدت طولانی متون مرتبط با آن رشته را ترجمه کرده باشد. موسسه نیتیو پیپر نیز در جذب همکاران خود دقیقاً این دو عامل را بررسی می‌کند تا کیفیت ترجمه نهایی تضمین شود.

همکاران ما در موسسه نیتیو پیپر شامل دو گروه هستند. گروه نخست اساتید و دانشجویان رشته مهندسی برق هستند که در حال تدریس یا تحصیل در مقطع دکتری در دانشگاه‌های خارج از ایران هستند. دسته دوم افرادی هستند که در رشته مترجمی زبان تحصیل کرده‌اند و در چند سال اخیر بر روی ترجمه متون مربوط به رشته برق کار کرده‌اند. تسلط به اصطلاحات و منابع رشته برق و تسلط به زبان‌های خارجی نتیجه بسیار عالی را در اختیار شما قرار خواهد داد.

ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

بازدید :788
شنبه 6 مرداد 1397زمان :17:46
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شده‌ایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست می‌دهیم، می‌پردازیم.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معنای و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگی‌های کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لعات غیرقابل ترجمه می‌شوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیت‌های زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجان‌انگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاه‌ها رشته‌ای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس می‌گردد، اما بسیاری از تئوری‌های موجود در ترجمه بر این اذعان می‌دارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتق شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمه‌ای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره می‌کنیم.

وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.

بازدید :733
پنجشنبه 4 مرداد 1397زمان :13:41
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ازدواج در تمامی جوامع، رسمی مهم تلقی می‌شود. ازدواج و رابطه زناشویی منبع حمایت، صمیمیت و لذت انسان است. از طرفی ازدواج سبب پیدایش همکاری، همدردی، علاقه، مهربانی، بردباری و مسئولیت‌پذیری نسبت به خانواده خواهد بود. تغییرات تکنولوژی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی در تغییر کارکرد اولیه ازدواج که شامل عشق، محبت و صمیمیت بین زن و شوهر است، نقش اساسی داشته است. با توجه به چنین اهمیتی که ازدواج دارد، بررسی کیفیت ازدواج و مفاهیم موجود در آن بسیار مهم می‌باشد. یکی از اصلی‌ترین مقاهیم موجود، بی‌ثباتی در ازدواج می‌باشد. بی‌ثباتی در ازدواج می‌تواند ناشی از طلاق، از هم پاشیدگی زناشویی، قطع روابط زناشویی، ترک کردن، و غیره باشد. بی‌ثباتی ازدواج از عوامل درون فردی و بین فردی متعددی نشات می‌گیرد. مفهوم بی‌ثباتی ازدواج به عنوان گرایش زوج به طلاق اشاره دارد که این موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختی (فکر کردن درباره این موضوع که آیا ازدواج‌شان در وضعیت دشواری قرار دارد یا فکر به وقوع پیوستن طلاق) ۲- حالت رفتاری (عملی که فرد در نتیجه احساسش و یا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام میدهد). یکی از عوامل درون فردی بسیار مهم، باورهای ارتباطی بین زوجین است. مطالعات دیدگاه شناختی و ارتباطی در مسائل زناشویی و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان داده‌اند که شناحت، تفکرات و باورها نقش زیادی در زندگی زناشویی و روابط زوج‌ها ایفا می کنند. در رویکرد شناخت درمانی بک، بر مفروضه‌ها و باورهای موجود در طرحواره‌های شناختی زن و شوهر تاکید شده است. به نظر بک وقتی طرحواره‌های شناختی تحت تاثیر تجریفات شناختی قرار می‌گیرند، حکم باورهای غیرمنطقی را پیدا می‌کنند و این باورهای افراطی و بسیار مطلق باعث می‌شوند نظام تفسیری زوج‌ها به صورت غیرمنطقی نادرست عمل کند.

سایت خرید پرسشنامه و پروتکل روانشناشی ایران تحقیق را مشاهده کنید

بازدید :572
سه شنبه 2 مرداد 1397زمان :12:54
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.

بازدید :609
دوشنبه 1 مرداد 1397زمان :17:19
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

رشته عمران از نظر تعداد گرایش‌ها و همچنین تعداد دانشجویان، یکی از گسترده‌ترین جامعه‌های دانشگاهی ایران را تشکیل می‌دهد. این رشته در بین خانواده‌ها و دانش‌آموزان بسیار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوی جدید برای کسب درجه مهندسی عمران وارد دانشگاه‌ها می‌شوند. موسسه نیتیو پیپر برای پاسخگویی به نیازهای این گروه بزرگ، ترجمه تخصصی عمران در تمامی سطوح و تمامی مقاطع تحصیلی را در دستور کار خود قرار داده است.

به دلیل اینکه رشته مهندسی عمران از نظر تعداد واژه‌ها تخصصی و تعداد گرایش‌ها بسیار گسترده است، مترجمین متون عمومی در ترجمه تخصصی متون عمران با مشکلاتی مواجه می‌شوند. موسسه نیتیو پیپر در بخش ترجمه تخصصی عمران تیمی از مترجمین را تشکیل داده است. اعضای این تیم شامل دانشجویان و اساتید ایرانی است که در دانشگاه‌های معتبر خارجی در حال تدریس یا تحصیل در مقطع دکتری هستند. همین عامل سبب دقت در ترجمه کلمات تخصصی شده است.

ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

تعداد صفحات :9

درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
آرشیو
خبر نامه


معرفی وبلاگ به یک دوست


ایمیل شما :

ایمیل دوست شما :



چت باکس




captcha


پیوندهای روزانه
  • آرشیو لینک ها
آمار سایت
  • کل مطالب : 94
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 1
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 2
  • باردید دیروز : 135
  • بازدید کننده دیروز : 136
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 138
  • بازدید ماه : 2
  • بازدید سال : 9007
  • بازدید کلی : 101849
کدهای اختصاصی