بسیاری از مقالاتی که در کشور نگارش میشوند به لحاظ کیفی تفاوت زیادی با مقالات کشورهای توسعهیافته خارج ندارند اما به لحاظ نگارشی و نوشتاری و رعایت نکات تخصصی و جزئی راهی به مجلات معتبر بینالمللی برایشان باز نمیشود و نمیتوانند در این مجلات به چاپ و انتشار برسند.
با گلیم تالش آشنا شویدموسسه نيتيو پيپر هدف اصلي خود را ارائه ترجمه نيتيو مقالات از فارسي به انگليسي قرار داده است. دليل اين هدفگذاري دسترسي سخت پژوهشگران ايراني به مترجمان و موسسات ترجمه نيتيو خارجي است. بسياري از مقالاتي كه توسط پژوهشگران ايراني به مجلات معتبر دنيا ارسال ميگردد تنها به دليل ضعف در ترجمه از پذيرش و چاپ باز ميمانند. تجربه نشان داده است كه برخي از اين مقالات داراي كيفيت بسيار بالايي هستند و پس از انجام ويراستاري مناسب و ترجمه نيتيو به سرعت در مجلات بسيار معتبر و با ضريب تاثير بالا به چاپ ميرسند. به همين دليل انتخاب موسسهاي كه چنين خدماتي را ارائه ميدهند بسيار ضروري است.
کتیبه های تاریخی اصفهان۱۳۹۸/۰۶/۲۳|آموزش ها|بدون ديدگاه
به وبلاگ خود خوش امدیدرشته مهندسی برق یکی از پیشروترین رشتههای علمی در ایران است. سطح بالای آموزش و پژوهش در این رشته سبب شهرت دانشگاههای ایرانی در جهان شده است. به دلیل نیاز به ترجمه متون و مقالات فارسی به زبانهای خارجی و ترجمه کتب و مقالات جدید برق به زبان فارسی، موسسه نیتیو پیپر خدمات ترجمه تخصصی برق را به دانشجویان، اساتید و پژوهشگران این رشته در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت ارئه میدهد.
استفاده از آزمون هوش بجای پیشرفت تحصیلیبا پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شدهایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بودهاند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست میدهیم، میپردازیم.
هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟
مساله موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معنای و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگیهای کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لعات غیرقابل ترجمه میشوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیتهای زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجانانگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.
هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاهها رشتهای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس میگردد، اما بسیاری از تئوریهای موجود در ترجمه بر این اذعان میدارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتق شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمهای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره میکنیم.
ازدواج در تمامی جوامع، رسمی مهم تلقی میشود. ازدواج و رابطه زناشویی منبع حمایت، صمیمیت و لذت انسان است. از طرفی ازدواج سبب پیدایش همکاری، همدردی، علاقه، مهربانی، بردباری و مسئولیتپذیری نسبت به خانواده خواهد بود. تغییرات تکنولوژی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی در تغییر کارکرد اولیه ازدواج که شامل عشق، محبت و صمیمیت بین زن و شوهر است، نقش اساسی داشته است. با توجه به چنین اهمیتی که ازدواج دارد، بررسی کیفیت ازدواج و مفاهیم موجود در آن بسیار مهم میباشد. یکی از اصلیترین مقاهیم موجود، بیثباتی در ازدواج میباشد. بیثباتی در ازدواج میتواند ناشی از طلاق، از هم پاشیدگی زناشویی، قطع روابط زناشویی، ترک کردن، و غیره باشد. بیثباتی ازدواج از عوامل درون فردی و بین فردی متعددی نشات میگیرد. مفهوم بیثباتی ازدواج به عنوان گرایش زوج به طلاق اشاره دارد که این موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختی (فکر کردن درباره این موضوع که آیا ازدواجشان در وضعیت دشواری قرار دارد یا فکر به وقوع پیوستن طلاق) ۲- حالت رفتاری (عملی که فرد در نتیجه احساسش و یا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام میدهد). یکی از عوامل درون فردی بسیار مهم، باورهای ارتباطی بین زوجین است. مطالعات دیدگاه شناختی و ارتباطی در مسائل زناشویی و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان دادهاند که شناحت، تفکرات و باورها نقش زیادی در زندگی زناشویی و روابط زوجها ایفا می کنند. در رویکرد شناخت درمانی بک، بر مفروضهها و باورهای موجود در طرحوارههای شناختی زن و شوهر تاکید شده است. به نظر بک وقتی طرحوارههای شناختی تحت تاثیر تجریفات شناختی قرار میگیرند، حکم باورهای غیرمنطقی را پیدا میکنند و این باورهای افراطی و بسیار مطلق باعث میشوند نظام تفسیری زوجها به صورت غیرمنطقی نادرست عمل کند.
نکات لازم برای انتخاب سایبان برقیمراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران
توضیحاتی در خصوص ثبت نام دفترچه ثبت نام دکتری سراسری 98رشته عمران از نظر تعداد گرایشها و همچنین تعداد دانشجویان، یکی از گستردهترین جامعههای دانشگاهی ایران را تشکیل میدهد. این رشته در بین خانوادهها و دانشآموزان بسیار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوی جدید برای کسب درجه مهندسی عمران وارد دانشگاهها میشوند. موسسه نیتیو پیپر برای پاسخگویی به نیازهای این گروه بزرگ، ترجمه تخصصی عمران در تمامی سطوح و تمامی مقاطع تحصیلی را در دستور کار خود قرار داده است.
regarder et se sentir le mieux possible robe noire découpéeتعداد صفحات : 0